Communication Problems:
Idioms List
This short film features 70 idioms from 28 different languages and dialects translated verbatim into American English. Here they are, with their approximate American English equivalents (in order of appearance):
- A strike of lightning – un coup de foudre (French): Love at first sight
- The age of the turkey – la edad del pavo (Spanish): Awkward teen years
- Laughing my laughing gear ‘round my lunch (Australian): Eating my lunch
- To squeeze one’s thumbs – Um die Daumen zu drücken (German): To cross one’s fingers
- To have a pig – Schwein haben (German): To have a stroke of good luck
- Sara, Mara, and the Bad Encounter – Η Σάρα, η Μάρα και το κακό συναπάντημα (Greek): Every Tom, Dick, and Harry
- To get hit by a rake – Se prendre un râteau (French): To get rejected
- The hen saw the snake’s feet and the snake saw the hen’s boobs – ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ (Thai): To share your deepest secrets
- To live on love and fresh water – vivre d’amour et d’eau fraiche (French): To be in love and have nothing else matter
- Eyedrops from upstairs – 二階から目薬 (Japanese): Hard to control
- It walks in the soup – Het loopt in de soep (Dutch): Everything’s gone wrong
- To look at each other with earthenware dogs – Se regarder en chiens de faïence (French): To look at each other with distrustful coldness
- To chew someone’s ear off – Jemandem ein Ohr abkauen (German): To talk someone’s ear off
- I say that, I say nothing – Je dis ça, je dis rien (French): Just saying
- A dog’s breakfast (Australian): A total mess
- To pour water over each other’s heads – தலை முழுகுதல் (Tamil): To end things/break up
- To still be riding the goat – Mónésó’táhoenôtse kosa? (Cheyenne): To separate
- To flip the omelet/tortilla – Darle la vuelta a la tortilla (Spanish): To turn things around
- Peaches, chestnuts, 3 years; persimmons, 8 years – 桃栗三年柿八年 (Japanese): These things take time
- To slide in on a shrimp sandwich – Att glida in på en räkmacka (Swedish): An easy win without putting in the work
- A fair suck of the bottle (Australian): Fair
- Pedaling in sauerkraut – pédaler dans la choucroute (French): To spin one’s wheels
- 50 steps are similar to 100 – 오십보 백보 (Korean): Same difference
- To hit the frog and toad (Australian): To leave
- A dog with feces scolds a dog with husks of grain – 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다 (Korean): That’s the pot calling the kettle black
- To give pumpkins to someone – Dar calabazas a alguien (Spanish): To reject someone
- To blow little ducks – Pūst pīlītes (Latvian): To lie
- To wear a cat on your head – 猫をかぶる (Japanese): To play innocent
- The thief has a burning hat – На воре и шапка горит (Russian): One’s conscience betrays them
- To pay the duck – pagar o pato (Portuguese): To take the blame
- To throw cream in someone’s eyes – bacati kajmak u oči (Croatian): To obviously lie
- The demon of midday – Le démon de midi (French): A midlife crisis
- A cat’s forehead – 猫の額 (Japanese): A tiny space
- Did an elephant stomp on your ear? – Słoń nastąpił ci na ucho? (Polish): You have no ear for music.
- To add one’s mustard – Seinen Senf dazugeben (German): to give one’s two cents
- To go to bed with the hens and get up with the cocks (Bulgarian): to go to sleep early and wake up early
- To have a fat morning – Faire la grasse matinée (French): To sleep in
- A good fork – um bom garfo (Portuguese): A foodie
- To hang noodles from someone’s ears – Вешать лапшу на уши (Russian): To fool someone
- I only understand the train station – Ich verstehe nur Bahnhof (German): I don’t understand any of this.
- To make a crab’s mouth – fazer boca de siri (Portuguese): To be discreet
- To walk around in hot porridge – Chodit kolem horké kaše (Czech): To tiptoe around something
- To swallow grass snakes – Avaler des couleuvres (French): To be too insulted to respond
- To call a cat a cat – Appeler un chat un chat (French): To tell it like it is
- Did you fall from a Christmas tree – Z choinki się urwałaś? (Polish): You clearly have no idea what you’re talking about
- To ride an elephant to catch a grasshopper – ขี่ช้างจับตั๊กแตน (Thai): To put in so much and get so little in return
- The mustard is getting to my nose – La moutarde me monte au nez (French): I’m getting angry
- A germ across the sea can be seen; an elephant on the eyelid can’t – kuman di seberang lautan tampak, gajah di pelupuk mata tak tampak (Indonesian): It’s easy to see everyone else’s faults, but you’re blind to your own
- Jumping from the rooster to the donkey – Sauter du coq à l’âne (French): Haphazardly changing the subject
- The carrots are cooked – Les carottes sont cuites (French): What’s done is done.
- One afternoon in your next reincarnation – ชาติหน้าตอนบ่าย ๆ (Thai): It’s never going to happen.
- You can’t pluck feathers off a bald chicken – van een kale kip kan je geen veren plukken. (Dutch): It’s never going to happen.
- The balls of a swan – Muda Labudova (Croatian): The impossible
- I have other cats to whip – J’ai d’autres chats à fouetter! (French): To have better things to do
- Big piece – Un pezzo grosso (Italian): Big shot
- To inflate a cow – 吹牛 (Chinese): To brag
- To cost the eyes in your head – Coûter les yeux de la tête (French): To pay an arm and a leg
- Clear as dumpling broth – klar wie Kloßbrühe (German): Perfectly clear
- The cow went to the swamp – a vaca foi pro brejo (Portuguese): An utterly hopeless situation
- To drink like a hole – Boire comme un trou (French): To drink like a fish
- To have a pin in your ear – At have en pind i øret (Danish): To never listen
- You can sharpen an axe with the top of your head – Хоть кол на голове теши (Russian): You’re insanely stubborn
- To not know how to do anything with your 10 fingers – Ne rien savoir faire de ses dix doigts (French): To be completely useless
- Like a fart in a jam jar – Fel rhech mewn pot jam (Welsh): Useless
- To make smoke pour out of my seven orifices – 七窍生烟 (Chinese): To anger me
- Letting a frog out of your mouth – Päästää sammakko suusta (Finnish): Saying the wrong thing
- You iron my head – Գլուխս արդուկիր (Armenian): You annoy me
- Get stuffed with hay! – wypchać się sianem (Polish): Shove off!
- Go drink sea water! – Ashrab mah al-bahr (Arabic): Kill yourself!
- God bless you, and may your mustache grow like bushwood/brushwood – бурхан оршоо бутын чинээ сахал урга (Mongolian): Bless you.
More on these idioms:
Fluentu | CNN | LivingLanguage | FrenchTogether | Ted | Fluentu (Spanish) | Fluentu (German) | Fluentu (French) | Business Insider | Vagabond | Fluentu (Italian) | Indy100